|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 12:26PM
#11
|
|
|
LFR is billed as 'more' global than LG, and LG had local-language modules, so LFR needs to have them. I don't disagree with you, pedr (and, as a native English speaker, it's probably way too easy for me to dismiss this issue). However, there's one important difference between LG and LFR.
In LG, there are / were some regions which were clearly not Anglophone (e.g., Ekbir and Tusmit are French-speaking, Adri/Innspa are German-speaking, etc.). Since you could only play those region's adventures in those countries, the regional modules, at least, could be "natively" written in their home languages (though, I confess, I don't know if this is how it was actually done), rather than having them start out in English, then get translated into the region's native language.
In LFR, with no restrictions on where you can play regional adventures, every LFR module is, fundamentally, a "Core" -- and thus, RPGA is requiring that all modules be available in English. This might give RPGA less initial incentive to get modules translated into languages beyond English.
"Of course [Richard] has a knife. He always has a knife. We all have knives. It's 1183, and we're barbarians!" - Eleanor of Aquitaine, "The Lion in Winter"
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 4:08PM
#12
|
Date Joined:
Oct 20, 2007
|
I feel like I need a virtual soapbox and megaphone here...:D
Attention people! I love talking "If I ruled the world" scenarios just as much as everyone else, but these theories or suggestions all miss two critical elements:
1) Money - doesn't grow on trees. People performing professional services use it to eat. The RPGA has a limited amount of it to go around. "Just get WotC to give them more" is not how business is done. Allegedly makes the world go round.
2) Brand - WotC own D&D. They have an obligation to control the quality of their brand. Use of unpaid labor, without comprehensive checking that the work is of an acceptable quality, results in said labor actually costing quite a large amount of money.
That's right folks, I hear there are lots of theories on how to solve, not just LFR's problems but the whole wide world too - they just lack, you know, a way to pay for it. Oops... :embarrass
Joe Fitzgerald | joerpga[at]yahoo[dot]com[dot]au LFR Global Administrator
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 4:35PM
#13
|
Date Joined:
Apr 13, 2005
|
These points are of course true. I hope I didn't come across as suggesting that this was easy. But the decision to make modules from all regions playable everywhere, together with the decision to increase the level of HQ/WotC scrutiny from the situation with LG does have repercussions, and this is one of them.
Perhaps this has been discussed and WotC's decision is to have all modules in English only. I could understand that decision as it's clearly the cheapest and (possibly more importantly) the simplest. But I remain convinced that it isn't the only decision, and the real danger is that over the course of the campaign what will actually happen is that the residents of multi-lingual regions will play less and less of a role, until the regions are associated with a real-world area in name only and what is actually happening is British, Irish, North American and Australian/New Zealander authors are writing for all of the regions, with modules being played almost entirely in those countries - with some play in the more anglophone areas of northern Europe and other places where English is widely spoken. I'm pretty sure that's not what WotC and the RPGA want to happen, and it strikes me that having at least some (preferably all!) modules available in local languages is a necessity.
I can't believe that this hasn't been discussed at reasonably senior levels inside WotC (OP being one of the four pillars of D&D, remember) and so it surprises me when administrators seem to either know something that isn't good news but can't tell us, or do not know anything about the plans, this close to the launch of the campaign.
Usually I'm not one to get involved with "the RPGA should do x" discussions as I've seen the madness which that way lies too many times on these boards. But we're very close to the start of the campaign - so close that event organisers across the world are hoping to know what kind of things are going to be available - and this is one aspect of the campaign about which almost nothing has been said. I do think that this is the issue which will determine whether LFR is more successful than LG and not finding some way to provide local-language modules would seem to almost entirely restrict the campaign to the English-speaking world.
Of course that doesn't concern me too much as I'm a native English speaker, and so having all modules written in English is great for me. But it seems a shame that active RPGA communities in France and Germany (for example) may find things considerably harder as a direct result of attempts to make the campaign 'more' global.
Trouble accessing the WotC Customer Service system? See this threadCurrently running LFR and D&D Encounters events in Sheffield, UK. Contact me for more details.
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 6:48PM
#14
|
|
|
1) Money - doesn't grow on trees. People performing professional services use it to eat. The RPGA has a limited amount of it to go around. "Just get WotC to give them more" is not how business is done. Allegedly makes the world go round. Why this has to be expensive? All the translation job can be done by volunteers. Why do you think this will be too expensive?
2) Brand - WotC own D&D. They have an obligation to control the quality of their brand. Use of unpaid labor, without comprehensive checking that the work is of an acceptable quality, results in said labor actually costing quite a large amount of money. Don't get me started. I know how WotC manages their brand with the Spanish localization. You don't want to know about it.
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 7:14PM
#15
|
Date Joined:
Feb 27, 2008
|
I doubt any of the modules will be translated into other languages. Also if they aren't translated I am sure that those posting on the boards from these other countries, who seem to speak or at least read and write english just fine, will do fan based translations.
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 7:47PM
#16
|
|
|
I'm quite happy to translate Dragon Coast modules into Japanese for free, for fun. Step one: Obtain LFR module. Step two: Translate module into Japanese. Step three: ???? Step four: ステップ四がないよ。 ステップ四。。。 ステップ死の同じですね? Translation: Spoiler:
Show
"There is no step four. Step four... same as the step of death, right?"
Note: In Japanese "Shi" or "Yon" means four, but "Shi" also means death. That's why counting from one to, say, five, one counts: ichi, ni, san, shi, go. But when counting floors on a building, say, we count differently. Kai is used to count floors on a building. Example: ichi kai, ni kai, san kai, yon kai, go kai. Otherwise it can mean: "Floor one, floor two, floor three, death floor, floor five."
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 7:48PM
#17
|
Date Joined:
Oct 20, 2007
|
Why this has to be expensive? All the translation job can be done by volunteers. Why do you think this will be too expensive? No, it cannot. Translating a complex set of rules and concepts, particularly one that is so heavily based in fantasy, is amazingly difficult to do accurately. Just look at the sheer variety and varied translations of Sun Tzu's Art of War - they've had hundreds of years to get it right and it is less than 100 pages long!
Putting the reputation of a multi, multi-million dollar product in the hands of non-professionals (as dedicated as they are) to translate is begging for problems.
This means that not only will WotC have to maintain R&D staff fluent in every language in which the game in translated, the legal department will also have to, because it is their responsibility to clear any language which could considered offensive.
As a random example, even with the best of intentions, a volunteer could easily translate the sentence;
Tieflings are descended from demonic bloodlines and often have physical features that divulge their heritage.
to
Tieflings are the children of Satan and work to spread his legacy.
The sentences really aren't that different when attempting to find appropriate words in another language and again, if you ran your own business, would you put it to chance? I know I wouldn't.
So, either you pay a large team of language specialists (expensive) or you print the product in English only. There's only one option there I'm afraid...
Joe
Joe Fitzgerald | joerpga[at]yahoo[dot]com[dot]au LFR Global Administrator
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 04, 2008 - 8:16PM
#18
|
|
|
Almighty Joe, I have humbly placed the sample sentence through Babelfish to see what it had to say about Tieflings. (Babelfish used: http://babelfish.yahoo.com/) Observe: Original quote: "Tieflings are descended from demonic bloodlines and often have physical features that divulge their heritage." English -> Japanese -> English: "There is a physical feature which it gets off from the demoniac lineage in Tieflings, leaks inheritance frequently." English -> Simplified Chinese -> English: "Tieflings the drop devil's blood relationship and has frequently divulges their inheritance physical characteristic." English -> Spanish -> English: "Tieflings is descended from bloodlines demonic and often has characteristic physical that discloses their inheritance." Note: This one actually translated pretty well, I think... English -> German -> English: "Tieflings off the demo NIC Bloodlines and frequently physical characteristics are descended to have, which spread their inheritance." English -> French -> German -> English -> Japanese -> English: "There is a physical device frequently expands the rising and heritage of the lineage of dämonischen to Tieflings." Hilarious. :D I honestly reckon it'd be funny to run a no-risk-no-reward slot of an LFR module which has been passed through a whole heap of babelfish translations, then played word for word. I'd pay to play/run that. Afterthought: If online play is allowed I might make a character who only speaks in English -> French -> German -> English babelfishes... awesome!
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 05, 2008 - 1:43AM
#19
|
|
|
A single translation is actually not that bad at least not in Dutch, although they translate descended as decreased.
English > Dutch > English: "Tieflings have decreased of diabolic bloodlines and have frequently physical properties which reveal their inheritance."
In any event, don't get me wrong, I personally would love translations to be available. I just wanted to warn eager vollunteers that there might cold showers along the way, especially since WotC has a much tighter control over LFR than LG.
One thing any vollunteer translater should do at the very least: wait for the official D&D translation and use those game terms. They might sound ugly (and belief me, I know, I still have a Dutch translation of the red boxed set somewhere and in the computer game Baldur's Gate clerics and paladins can become undead instead of turning them), but at least you stay consistent and the gamers know what you are talking about.
|
|
|
|
5 years ago ::
Jun 05, 2008 - 1:51AM
#20
|
Date Joined:
Apr 13, 2005
|
(idle suggestion)
Perhaps translating modules would conflict with the commercial translation contracts less if the game terms (stat blocks, mainly) were left untranslated - then it's just 'fluff', description, dialogue etc which is being translated, and the translation companies probably don't/can't have an exclusive right to put out stories which interact with D&D mechanics.
Trouble accessing the WotC Customer Service system? See this threadCurrently running LFR and D&D Encounters events in Sheffield, UK. Contact me for more details.
|
|
|